|
Переписка 1815-1825Il y a plus de merite dans les fragments de Наливайко. Il y a de la veritable sensibilite, de l'observation (j'allais dire de la connaissance du coeur humain), une intention heureuse et bien executee, enfin un style pur et de la veritable poesie dans le Чернец, tant que Козлов parle d'apres lui meme; mais pourquoi a-t-il pris pour cadre une parodie du Giaour et finit-il par une longue paraphrase d'un passage de Marmion. Il a imite, et parfois tres heuresement, voire narre rapide et les tours de phrase de Жуковский. Il doit savoir l'Anglais et avoir etudie Colleridge. — Excusez, mon cher ami, l'ennyeux de ma lettre, je vous ecris par devoir et non d'abondance de coeur; je suis trop engourdi pour cela. Je vois a tous moments les [324] fautes de francais et d'orthographe que je fais; sans avoir le courage de les corriger. Je n'ecris pas par affaire d'amour propre; mais j'aurais voulu vous dire quelque chose de plus interressant ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|