|
Дорога в СредьземельеOxford, Clarendon Press, 1981. P. 34. 434 П. С. 401403. 435 ЧиК. С 250. 436 Обзервер. 1961. 23 апреля. Тойнби обнародовал эту «характеристику Хорошего Писателя» незадолго до опубликования своей рецензии на книгу Толкина.P Т. Ш. 437 Злопастный Брандашмыг (Bandersnatsch) - персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье», пер. В. Демуровой). 438 Необходимые условия (лат.). 439 П. С. 413. 440 Классическое местонахождение (лат.). 441 См. примеч. [1] к гл. 1. 442 См. с 45, выше. 443 Ценный (англ., уст.). 444 J, R. R. Tolkien. Valedictory adress to tie University of Oxford 5 June 1959 («Прощальное обращение к Оксфордскому университету 5 июня 1959 г.») (ЧиК, с 225). 445 П. С. 306. 446 Лучшее издание «Беовульфа»P F. Cleber, Boston: D. С. Heath, 1922, 3rd ed. 1950.P Т.Ш. 447 Беовульф: Введение (Cambridge: Cambridge University Press, 1921, 3rd ed., с приложением, написанным К. Л. Ренном, 1959). Т. Ш. 448 Удобно отредактированные и переведенные в книге Ричарда Хэймера A Choice of Anglo_Saxon Verse (London: Faber and Faber, 1970). - Т.Ш. 449 Пер. С. Степанова. 450 Подготовленные и переведенные, вместе со стихотворением «Соломон и Сатурн П», в моей книге Potm of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976). T. Ш. 451 Мне приходилось высказываться по поводу этих двух стихотворений в обзоре «Взгял на "Исход" и на "Финна и Хенгеста"», напечатанном в «Арде» (журнал шведского Толкиновского общества), номер 3, 1982-1983, с. 72-80. - Т.Ш. 452 Прекрасные переводы этих поэм на английский язык содержатся в книге, вышедшей в серии Everyman Classics: Snorrќ Sturluson, Edda, пер ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|