|
Зеркало ШекспираВ этих словах есть много смыслов. Из одного из них следует, что В.Шекспир желал, чтобы читатели, помятуя замечательные слова Б.Пастернака, не останавливались только на восприятии его мыслей, но и продолжали развивать их. И здесь тоже есть несколько моментов, один из которых заключается в том, что в развивающихся мыслях читателей В.Шекспир является их соавтором, а читатели становятся соавторами мыслей В.Шекспира. На то, что многие беды людей обусловлены плохим усвоением ими знания, добытого их предшественниками, В.Шекспир с редкой для него откровенностью указал в комедии "Двенадцатая ночь" (IV,1): "I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney. -- Я боюсь, род людской -- этот великовозрастный пентюх закончит как какой-нибудь кокни". Слово "cockney" следует переводить именно словом "кокни", а не "фат", как это делают некоторые переводчики. Ведь недаром же все-таки написал В.Шекспир в "Гамлете": "Краткость -- душа ума". Именно коротенькое и хлесткое слово "кокни" и раскрывает содержание слов "великовозрастный пентюх" ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|