|
Переписка 1826-1837Voici mes raisons: cependant votre opinion sur cela, comme sur le reste de cette traduction, plus elle sera franchement enoncee, plus elle me prouvera que vous en faites quelque cas et que vous honorez de votre amitie votre traducteur et avant tout le [194] veritable admirateur de votre grand genie, qui sovra gli altri qual aquila vola. [195] - Verbo dei tempi de bronzi rimbombo Oh qual mi turba tua tremenda voce! Me chiama me lo tuo gemente rombo, Me chiama, e spinge ver l'estrema foce. La luce appena lo mio ciglio vide, E gia ringhia la morte; sfolgoreggia Sua falce, qu'al balen, che l'aere feggia, E come l'erba i giorni miei recide. E nulla e niun da l'unghie sue possenti, E fatali si salva. Il prigioniero, E l'rege a vermi e pasto. Gli elementi Rode l'avello dispietato, e fero. Lo tempo a star la gloria apre la gola: Qual van rapide l'onde ai mar tiranni, Cosi a l'eternita li giorni, e gli anni: Insaziabil la morte i regni ingola. Sbrisciando andiam del gorgo in su lo stremo, Del gorgo ove a piombar ne dannoi il fato; Insiem con vita nostra morte avemo; E solo per la tomba e l'uom creato ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|