|
Слово живое и мертвоеОльга Петровна Холмская «Тайну Эдвина Друда». Евгения Давыдовна Калашникова «Крошку Доррит». Наталья Альбертовна Волжина «Лавку древностей». Нина Леонидовна Дарузес «Мартина Чезлвита». Н.Волжина и Н.Дарузес вдвоем «Нашего общего друга». Мария Федоровна Лорие «Большие надежды». Мария Павловна Богословская (вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) «Повесть о двух городах». Трудами кашкинцев возрождалась на русском языке и другая классика, о которой весьма слабое представление давали старые, наивно-вольные или, напротив, формалистские переводы. Так обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта и О.Генри, Марка Твена и Дж. Лондона Всего не вспомнить и не перечесть. К примеру, В.Топер среди многого другого перевела один из важнейших романов Дж.Лондона «Время-Не-Ждет», «Слово о Шиллере» Томаса Манна, «На воде» Мопассана (в двухтомнике ГИХЛ, 1951. Непостижимо, почему позднее в собраниях сочинений 5070-х годов и даже в 1981-м печатали другой, старый и устаревший перевод!). В основном работами кашкинцев питался, включая 1942 год, журнал «Интернациональная литература» ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|