|
Льюис Кэролл и загадки его текстовСловом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see». 79 Цит. по Падни Дж. Указ. соч.P С. 102. 80 Кэрролл Л. Охота на СнаркаP С.P16, 17.18.19, 64.68, 77. 81 Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни. 82 Carroll L. The selected lettersP P.276. 83 Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll.P P.104 84 Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M.P N.Y., 1962. 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll N. Y., 1966 184 p. 85 Guiliano Е. Ор. cit.P P. 110. 86 Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир. 87 Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll.P P.14. 88 Цит. по: Ibid. 89 Heath P.Op.cit.P P.45. 90 Цит. по: Падни Дж. Указ. соч.P С.28. 91 Bloom H. Ор. cit.P Р.4. 92 Clark B.L. Op.cit.P P. 129. 93 В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова теленок, свинья поросенок и т.Pд. (сообщено И.В.Галактионовой). 94 Carpenter Ch ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|