|
Высокое искусствоHe буди лиха, пока лихо спит. Нет худа без добра. He сули журавля в небе, дай синицу в руки[116]. Этот метод перевода называется антонимическим и заключается «в передаче позитивного значения негативным или негативного значения позитивным»[117]. Как бы то ни было здесь, как и всюду, дело решается тактом и вкусом, то есть в конечном счете живым ощущением стиля. IV В эпоху Возрождения всякому казалось совершенно естественным, что на полотнах нидерландских художников и Христос, и его апостолы, и прочие палестинские жители изображались в нидерландских одеждах, с типично нидерландскими лицами, среди нидерландской утвари, на фоне нидерландских пейзажей. Теперь такая национализация чужеземных сюжетов и лиц воспринимается как прием, недопустимый в искусстве, особенно в искусстве перевода. Если бы какой-нибудь переводчик изобразил Сэма Уэллера (из «Пиквикского клуба») в виде рязанского парня с гармоникой, это показалось бы злостным искажением Диккенса. Вообще современная теория и практика художественного перевода отвергают вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, повестей и романов ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|