|
Книга про едуМясо или мелко порублено, или пропущено через мясорубку. К сожалению, в книге не приводится рецепт татара, возможно, потому, что он всегда есть в продаже в кулинарных отделах гастрономов. 13 Кровяная колбаса. 14 К сожалению, в польском оригинале такое идиоматическое выражение, что достойным образом на русский не переведешь. Теряется вся его неприличная выразительность. Ну да что поделаешь, — как говорится, «непереводимая игра слов». Вам остается лишь примириться с моим переводом. 15 Действительно широко распространенное в Польше название огуречного салата. Должно быть, от французского misere, что означает «нищета», «убожество», — намек на скудность ингредиентов? Одни огурцы, и ничего более. Впрочем, могу и ошибаться, а польское (французское?) название привожу, просто интересно. 16 Сицилия и шведы… Сразу приходит на память незабвенный покойник, с которого все началось. Разумеется, я имею в виду роман Иоанны Хмелевской «Что сказал покойник». 17 Если не ошибаюсь, у нас его называют диетическим, такая длинная мягкая колбаска. 18 Ушки — изделия из теста с мясной начинкой, напоминающие наши пельмени ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|