|
Энциклопедический словарьГетевские "Письма из Швейцарии" (1775) явно навеяны, местами, Стерном. Появляются и такие подражания Сентиментальному путешествию", как "Sommerreise" и "Winterreise" Георга Якоби, полные субъективных излияний и чувствительных возгласов, "Путешествие по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии" Фрица Штольберга, "Путешествие по южным провинциям Франции"Морица Августа Тюммеля и т. п. Одним из самых поздних отголосков стерновского С. являются в XIX ст. знаменитые "Путевые картины" Гейне, по своему общему характеру, манере изложения, чередованию грустного и веселого элементов, наконец, субъективному колориту, не раз напоминающая манеру Стерна. С. в русской литературе. Первые русские переводы произведений западноевропейских сентименталистов появились сравнительно довольно поздно. "Памела" была переведена в 1787 г., "Кларисса Гарло" в 1791 92м, "Грандисон" в 1793 - 94м; вслед затем появилось подражание первому роману - или, точнее, одной из его французских переделок: "Российская Памела", Львова. В 1793 г. было переведено "Сентиментальное путешествие" Стерна, встретившее настолько сочувственный прием, что в 1801 г., по примеру французского сборника: "Les beantes de Sterne", было издано нечто в роде хрестоматии: "Красоты Стерна или собрате лучших его патетических повестей и отличнейших замечаний на жизнь". "Ночи" Юнга были переведены масоном Кутузовым и изданы в 1780 г., в Москве, под заглавием "Плач Юнга или ночные размышления о жизни смерти и бессмертии". "Сельское кладбище" Грея было переведено на русский язык только в 1802 г., Жуковским ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|