|
Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространствоВозьмем две последние строчки из сонета (LIX) Шекспира в переводе В. Брюсова: O, sure I am, the wits of former days // To subjects worse have given admiring praise. Но нет! Поэты в прежние года // Таких как ты, не знали никогда! Перевод Брюсова носит характер слабой эквивалентности, так как между ними нет изоморфного соответствия и они имеют разновекторный смысловой характер. Возможен другой перевод: Уверен я, умы давно минувших лет, // Восторженно хвалу воздали творениям и худшим. (перевод наш) Как видно, наш перевод наиболее влизок к шекспировскому оригиналу и соответствует сильной эквивалентности. Приведем примеры перевода научного текста с русского языка на английский. Русский текст представлен отрывком из научных изысканий М. М. Бахтина: Нет ни первого, ни последнего слова, и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильны (раз и навсегда завершенными, конченными) ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|