|
О переводе сказок КэрроллаПредпоследняя строфа приняла ее теперешний вид лишь после того, как мы перепробовали несколько вариантов "каламбуров" в последующей прозаической сцене. О стихах в сказках Кэрролла и принципе их перевода можно было бы написать еще многое. Ограничив себя одним основным планом - планом "транспонирования", "переключения" того, что не поддается прямому переводу, - остановимся лишь еще на одном примере. Вторую сказку Кэрролла, а тем самым всю дилогию об Алисе, венчает стихотворное заключение, написанное в форме акростиха: A boat, beneath a sunny sky Lingering onward dreamily In an evening of July Children three that nestle near. Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die: Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream Lingering in the golden gleam Life, what is it but a dream? В переводе Д ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|