|
Ленинъ как мессияЛюбовь к «фатерланду», скажем, у немецких евреев была в крови (что не спасло их от газовых камер), и не только у немецких евреев: «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, и Гёте, свищущий на вьющейся тропе..,» или стихотворение Осипа Мандельштама «К немецкой речи». Или даже стихи Марины Цветаевой о Первой Мировой войне: «Ты (Германия) миру отдана на травлю, И счета нет твоим врагам» и далее «Германия мое безумие, Германия моя любовь». Кажется, что ей прогерманизм не ставится в вину. Одна из самых националистических народных песен Германии «Песнь немецкого солдата в Эльзасе» была написана выдающимся немецким писателем и некрещеным евреем Бертольдом Ауэрбахом: «В Эльзасе, там за Рейном, Живет мой брат родной И страх мне грудь сжимает: Мой брат меня не знает, Он стал уж мне чужой. Мой бедный, добрый братец, Иль ты французом стал? Ты им был завоеван, В его мундир закован А сердце сам отдал?» Удивительно другое французы, потеряв Эльзас-Лотарингию, создали песню абсолютно-зеркального содержания. И будущий «немецкий шпион из пломбированного вагона» с наслаждением пел песню-реванш: «Vous avez pris Г Alsace et la Lorraine, Mais malgre vous nous rcsterons francais; Vous avez pu germaniser nos plaines, Mais notre coeur- vous ne Taurez jamais!» Перевод: «Вы взяли Эльзас и Лотарингию, но вопреки вам мы останемся французами; вы могли онемечить наши поля, но наше сердце вы никогда не будете его иметь!» Комментарий Крупской: «Надо было слушать, как победно звучали в его (Ленина) устах слова песни: «Mais notre coeur-vous ne l'aurez jamais!»30 ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|