|
Теория и практика переводаОтсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.Pп. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.Pп.: The ecological movement in Spain is on the increase, «Newsweek» reports.P Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет экологическое движение. Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива: for desert you got Brown Betty, which nobody ate.. на сладкоеP «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|