|
Владимир Набоков: pro et contra. T. 1На свете счастья нет, но есть покой и воля, Давно завидная мечтается мне доля Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег (англ.).P Пер. 12 Мы сохраняем набоковскую транскрипцию Wellsley.P Ред. 13 От англ, typescript (машинопись).P Пер. 14 Название может значить: «Терминология и темы шахматных задач» или «Условия и темы шахматных задач» (Лондон, 1907) (англ.).P Пер. 15 Проникнутый тщеславием (фр.)P Ред. Все подстрочные примечания в этой статье сделаны ред. сборника. 16 Проникнутый гордыней (фр.). 17 Сумасбродное тщеславие (фр.). 18 Великий Байрон (фр.). 19 рой (фр.). 20 «На заре тех времен рой безумных увлечений», «рой наслаждений», «нежный рой желаний», «опасный рой удовольствий» (фр.). 21 тихо струящимся или мирным (фр.). 22 поля (фр.). 23 сельская местность (фр.). 24 отправиться в поля (фр.). 25 отправиться в деревню (фр.). 26 Увы, бедный Бродский! (англ.) 27 Увы, бедный Йорик! Все помнят ту главу Стерна, где цитируются эти строки из «Гамлета» (англ., фр.). 28 «Мы не говорим: сопротивленье распаляет и укрепляет желания ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|