|
Омар Хайям в русской переводной поэзииВедь невзгоды будут бесконечно И звезды восходить на небе будут вечно. Наш прах пойдет на кирпичи домов, Другие смертные уложат их беспечно. 12. Перевод Е. Ильина (1977 год): [ily-0003] Будь весел -- все равно не переждать невзгоды И в небе не собрать звезд бесконечных всходы. А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, - В домах других людей держать поможешь своды. 13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год): [str-0084] Не горюй, бесконечна небес кутерьма, День блеснет, и опять опускается тьма. Через тысячу лет прах наш с глиной смешают, Превратят в кирпичи и построят дома. 14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год): [ali-0002] Будь весел, ведь невзгодам нет конца И вечно звездам на небе мерцать. Умрем -- и некто кирпичи из праха Уложит в стены своего дворца. 15. Перевод Г. Семенова (1983 год): [sem-0031] Будь беспечен -- печали не будет конца! Будут звезды на небе сиять для глупца. Из подножного праха, что был твоим телом, Люди слепят кирпич для постройки дворца. Как мы видим, три перевода -- No 7, 9 и 11, выполненные соответственно Державиным, Пеньковским и Стрижковым, очень похожи, они почти дословно повторяют друг друга, у них даже одни и те же рифмы: в No 7 и 11 бесконечно -- вечно -- беспечно, в No 9 Бесконечно -- вечно -- конечно ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|