|
Слово живое и мертвоеИ вот эта сказочная нянюшка получает выходной день или возвращается домой после выходного! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы свободный день или в этот день она была свободна. В одном рассказе даже не солдат, а вполне светская женщина возвратилась домой после побывки в Нью-Йорке! В другом рассказе, фантастическом, где обстановка средневековая монастыри, воины, герой без всяких на то стилистических оснований обращается в отдел кадров. В приключенческой повести о событиях XVII века два подростка, захваченные в плен разбойниками, именуют этих разбойников захватчиками. Но ведь слово это сейчас получило вполне определенный смысл и окраску! В перевод романа о начале XX века вперемешку с несчетными «непереводизмами» вроде обращения «мэн!» (примерно: эй, приятель!) вставлены очень наши и куда более современные слова братишка (тоже как обращение), работяги, трудяги, полицаи и даже цитата из нашей песни: «дети заводов и пашен». Этакая стилистическая каша И странен, неуместен в зарубежном психологическом романе такой оборот: «мир дразнит спящих своими противоречиями и неполадками» ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|