|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаЦань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца. Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь. Шу -- старинное название Сычуани. Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени. Ван Вань (693 -- 751) Причалил под горою Бэйгушань За горой голубой путь-дорога на юг пролегла. По зеленой воде я плыву на лодчонке своей. Далеко берега половодьем река залила, Свежий ветер подул -- подниму легкий парус скорей. Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает. Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна. Может стая гусей до Лояна письмо донесет? Ведь лететь им туда, где родная моя сторона! Комментарии переводчика Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая -- Янцзы. Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека. Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей. ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|