|
Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)И мысли из тех мест, где ныне нахожусь, Паломничество, друг, к тебе предпринимают, И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь, Они их в темноту впиваться заставляют. Но зрение души твой образ дорогой, Рассеивая мрак, являет мне пред очи, Который придает, подобно солнцу ночи, Ей красоту свою и блеск свой неземной. Итак - мой остов днем, а ум ночной порою Не могут получить желанного покою {*}. {* Сонеты Шекспира в переводе Николая Гербеля. СПб., 1880, стр. 27.} Десятилетие спустя, в 1889 году, читатели получили другой вариант 27-го сонета, на этот раз не только безвкусный и банальный, но даже и анекдотический: Усталый от трудов, кидаюсь я в постель, Бесценное убежище для членов, Измученных дневной дорогой; но Тут начинается хожденье в голове Моей: берется за работу ум, Когда окончена работа тела! И мысли у меня (из далека, в котором Я нахожусь) к тебе на поклоненье Пускаются, в благочестивый путь, И держат обессиленные веки Мои раскрытыми широко и глаза Уставленными в темноту, в которой Слепой увидел бы не менее, чем я, Когда бы сердца призрачное зренье Впотьмах ни зги не видящему взгляду Твоей не представляло тени, что, Подобно драгоценности, висящей Над полной гробовых видений ночью, Ночь черную мне делает прелестной И новым старый лик ее ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|