|
За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщикаЯ не слишком налегал на печенку, поскольку имею слабость к рисовым оладьям Фрица (венский пудинг — это что-то совсем уже лично от переводчиков…), и, уписывая пятую или шестую оладью, услышал звонок в дверь… А ведь здесь все достаточно просто — надо было только заглянуть в словарь… Там легко нашлась бы и куриная печенка (chicken liver), и обжаренные в масле половинки помидоров (tomato halves fried in oil), и петрушка (parsley), и даже рисовые оладьи с медом (rice cakes and honey)… Кстати, английское слово cake нередко вызывает у переводчиков большие трудности — например, в романе «Все началось с Омахи» rise cakes переведены как «рисовые пирожные», а ведь там их тоже подают к куриной печенке… Англичане словом cake называют торты, пирожные и кексы, однако американцы также используют его и в значениях «оладьи, блинчики» и даже… «котлеты», например, fish cakes — рыбные котлеты… Впрочем, мы уже упоминали немного выше об универсальности этого кулинарного термина. Забудем на время о гастрономических пристрастиях Арчи Гудвина (мы имеем в виду любимые им оладьи) и попробуем приготовить куриную печенку — к оладьям вернуться еще успеем… Куриная печенка (Chicken Livers) Для 4 порций вам понадобится: — 700 г. куриной печенки — 2 крупных спелых помидора — 1/2 чайной ложки свежих листьев базилика (или 1/4 чайной ложки сушеных) — 1 зеленый сладкий перец — 2 столовые ложки оливкового масла — 2 столовые ложки свежей мелко нарезанной петрушки — соль и свежемолотый черный перец по вкусу Промойте печенку, удалив пленку, хорошенько просушите, нарежьте тонкими ломтиками, посолите и поперчите ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|