|
Введение в языковедениеАнглийская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена). Немецкой идиоме Schwarz auf Wei hat recht (буквально: «черное на белом имеет правоту») имеется в русском соответствие: что написание пером, то не вырубишь топором. Нелепость буквального пословного перевода (калькирования[ 197 ]) идиом высмеял Пушкин в «Евгении Онегине»: Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина Порою той, что названа Пора меж волка и собаки, А почему не вижу я Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком») значит «сумерки». К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и в общий язык. Источниками идиоматики могут быть: ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|