|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаПосле окончательного подавления мятежа Ань Лушаня. "Зеленая ширма" -- здесь: горный лес. Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м. Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов. Ду Шэньянь (646? -- 708?) Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль" Когда на чужбину судьба меня занесет, "Вещей обновленьем" будет душа смятена. Из розовой дымки над морем солнце взойдет; В цветении слив через реку шагнет весна. И иволги желтой трель тишину пронзит, И ряски зеленой атлас покроет пруд. Внезапно услышав, как древний напев звучит, О доме я вспомню и слезы тайком утру... По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай Северный Ковш повис над стеной городской, Южных Гор гряда предстоит дворцам. Плыть облакам мешает Терем Златой. Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм. Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет. Только вершины окутал радужный дым ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|