|
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонахNow that writing was just over six feet from the ground. It was child's play." "And his age (а его возраст)?" I asked. "Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort (ну, если человек без малейшего труда шагает на четыре с половиной фута; effort усилие), he can't be quite in the sere and yellow (он не может быть так уж стар; sere = sear сухой; иссохший; увядший; in the sere and yellow старость: «увядший и пожелтевший»; аллюзия на «Макбета» Шекспира: "I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf" Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев /перевод М. Лозинского/). That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across (это ширина лужи посреди дорожки к дому: «на садовой дорожке», которую он, очевидно, перешагнул). Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over (Лакированные ботинки обошли ее, а Квадратные носки перепрыгнули). There is no mystery about it at all (ничего загадочного) ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|