|
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собакиFrom the dim woods on either bank (из потускневшего леса на обоих берегах; dim тусклый, неяркий, потускневший; either каждый, любой /из двух/; и тот и другой), Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread (призрачная армия Ночи серые тени выползают бесшумно: «с бесшумной поступью») to chase away the lingering rear-guard of the light (чтобы разогнать медлительный арьергард света; to chase преследовать, гнаться; разгонять, выгонять; lingering медлительный, долгий; затяжной), and pass, with noiseless, unseen feet (и пройти беззвучными, невидимыми шагами), above the waving river-grass, and through the sighing rushes (над колышущейся осокой и через вздыхающий камыш; to wave развеваться, колыхаться, качаться; river-grass флюминея; river река; grass трава); and Night, upon her sombre throne (Ночь на своем мрачном троне), folds her black wings above the darkening world (складывает черные крылья над темнеющим миром = окутывает черными крыльями темнеющий мир), and, from her phantom palace, ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|