|
ХромаЗдесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи 12 What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый. 13 Перевод С.Я.Маршака 14 Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью 15 Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным 16 Red-tape (красная лента) - бюрократия. 28 Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений. 29 Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах 30 Grey Friar (серый монах) - францисканец 31 Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой 32 Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|