|
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)Люди, «компетентно» переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и cop, означает «полицейский», «фараон», «мусор»… Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька («красная жара»). Это когда слово переводится в соответствии с его первым значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал дубляж фильма «Близнецы» с участием все того же Шварца и был неприятно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше. «Где вы берете деньги на все это?» – спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. «I’m stealing. – Я ворую», – честно отвечает Дик ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|