|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаЧжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка. ... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора. Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда? Комментарии переводчика Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи". Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня) В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул.. ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|