|
История Омара Хайяма, рассказанная им самимЭто была ложь во спасение, благодаря которой Омар Хайям стал доступен «советскому читателю». В то же время стремление искусственно «опрогрессивить» Хайяма не могло не отразиться и на содержании переводов, в которых смелые и искренние мистические обращения к Богу, суфийские поиски Пути к Истине, Гармонии, Красоте и Любви нередко превращались в богоборческие или откровенно эпикурейские1 декларации, а скрытый мистический и философский смысл его стихотворений полностью игнорировался. Рассмотрим, например, четверостишие Хайяма «Гам куштаи чоми якмани хохам кард…» Вот наиболее близкий по смыслу к оригиналу прозаический перевод Р. М. Алиева и М.-Н. Османова: Печаль убью я чашей в один ман. Себя же обогащу двумя ритлями вина. Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере, А затем женюсь на дочери Лозы. Здесь отразились философские искания Хайяма, его раздумья о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными. Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы)2 ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|