|
Высокое мастерствоПереводы из детской поэзии стали важнейшей и неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и, что еще важнее, явлением советской детской поэзии. Наряду с оригинальными стихами Маршака для детей переводы детских стихов Маршака принадлежат к любимым стихам советской детворы и уже стали достоянием классической советской детской литературы. Любопытно, что эти переводы Маршака привлекают внимание детских поэтов разных народов. Так, например, выдающийся польский поэт Юлиан Тувим, как известно, много писавший для детей, перевел английское детское стихотворение ("Кабы реки и озера") на польский язык, взяв за образец перевод Маршака. В настоящей статье мы кратко рассмотрели большую творческую работу Маршака в области художественного переводя стихов. Эта работа могла бы явиться темой отдельной монографии. Но мы считали своевременным и важным "рассмотреть сделанное Маршаком хотя бы и в такой форме потому, что роль Маршака, продолжающего традицию перевода, начатую Пушкиным и Жуковским, не ограничивается его собственной переводческой деятельностью ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|