|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаПечь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем. Ли Шанъинь (813 -- 858) Иней под луной Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой? Комментарии переводчика Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора. Ван Ци Мэйхуа Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют. Комментарии переводчика Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -мэйхуа -- в своих стихах. Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) Ранняя весна На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|