|
Ги де МопассанНаиболее известны его романы «Без семьи» (1878) и «В семье» (1893), живописующие бедственное положение тружеников, особенно детей. (Прим. пер.) 44 «хорошему вкусу» (фр.). 45 Сирокко знойный южный или юго-восточный ветер, дующий из пустынь Северной Африки или Аравийского полуострова и приносящий большое количество песка и пыли. (Прим. пер.) 46 Именно так, не путать с месяцем Термидором! (Прим. пер.) 47 Обратим внимание на игру слов: фамилия издателя Havard произносится как avare скупердяй, жадюга! Трудно поверить, чтобы в общении с издателем Мопассан хоть раз не сыграл на этом. (Прим. пер.) 48 По-французски «La Maison Tellier» буквально переводится как «Дом Телье». (Прим. пер.) 49 В оригинале непарламентское выражение «pte plus haut que son derrire», буквально: «пдит выше собственной жпы», что приблизительно значит: «живет не по средствам», «мотает деньги». (Прим. пер.) 50 Здесь трудно поддающаяся переводу игра слов: vers стихи и verres бокалы, campagne битва и champagne соответственно, шампанское. (Прим. пер.). 51 Указ об амнистии коммунарам был проголосован летом 1880Pг. (Прим. авт.) 52 Валлес, Жюль (18321885)P автор автобиографической трилогии «Жак Вентра», в которой даны предыстория и история Парижской коммуны ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|