|
Жизнь и приключения капитана Майн РидаОснован и издавался Майн Ридом. См. главу 14 14 Начинающий, по-французски.P Прим. перев. 15 Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки.P Прим. перев. 16 Известные английские архитекторы 17 века.P Прим. перев. 17 Император ацтеков в 16 веке.P Прим. перев. 18 Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США.P Прим. перев. 19 Ружье, испан.P Прим. перев. 20 Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин.P Прим. перев. 21 Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма.P Прим. перев. 22 Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость.P Прим. перев. 23 Передний скат бруствера.P Прим. перев. 24 «История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417 25 Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан.P Прим. перев. 26 Название реки.P Прим. перев. 27 Уильям Гиффорд английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века.P Прим. перев. 28 Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты.P Прим. перев. 29 Общее название младших офицеров во многих армиях.P Прим. перев. 30 Курран Джон Филпот известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века.P Прим. перев. 31 Французский поэт, историк и государственный деятель.P Прим. перев. 32 Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века.P Прим. перев. 33 Герои детской литературы и английских народных сказок.P Прим. перев. 34 Английский писатель-пуританин 17 века ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|