|
Учебное пособие по переводу с английского языка на русскийПоясним это положение примером. Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I have no time to spare. У меня нет свободного времени. Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say Он имеет наглость утверждать Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you Честь имею уведомить вас Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть» ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|