|
Зеркало ШекспираВидя, как много у него не понимают, он все-таки не хотел быть непонятым в следующем: "...человек известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал" ("Двенадцатая ночь",I,5, перевод А.Кронеберга). Теперь уже невозможно узнать, что и от кого услышал В.Шекспир перед тем как он написал в пьесе с интересным названием "Комедия ошибок" (III,2) странные для влюбленного мужчины -Антифола Сиракузского слова: Sweet mistress,.............. Teach me, dear creature, how to think and speak; Lay open to my earthy-gross conceit, Smother'd in errors, feeble, shallow, weak, The folded meaning of your words' deceit. Against my soul's pure truth why labour you To make it wander in an unknown field? Are you a god? Would you create me new? Если точность перевода поставить впереди его благозвучности, то смысл этих шекспировских строк можно передать таким примерно образом: Прекрасная,.......................... Учите, прелесть, думать как, как говорить; Откройте моему земному самомненью, Погрязшему в ошибках, в заблужденьях Всех ваших хитрых слов сокрытое значенье ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|