|
Street EnglishВторые варианты имен как-то лучше звучат на русском языке. Стишок про Нильского крокодила, который должно быть каждый ребенок в Англии знает (или знал), Заходер также вообще отбросил и вместо него вставил попятный каждому русскому, молдованину, эстонцу и казаху стих Дети, в школу собирайтесь. Это все вместе взятое и есть талантливый художественный перевод. УРОК ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ Изучай их армию. НАТО не за горами! Предлагаю прервать занятия и совершить марш-бросок по слэшу американо-канадских военнослужащих. Итак, Шан!, то бишь Смирно!. Почему Шан? А потому, что их смирно образовалось из куцей, усеченной формы слова attention [этеншан] внимание. Ну а теперь: At ease [эт из] Вольно. Сразу хочу предупредить, что в американской армии мне послужить не удалось, поэтому обилием слов и выражений я вас не завалю сегодня. Но понаблюдать, как они общаются друг с другом, я вам помогу. Вот стоит строй солдат. Солдат по-американски Джи-Ай GI. Почему так похоже на Ди-Джея? Да потому, что здесь опять присутствует сокращение ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|