|
Категория вежливости и стиль коммуникацииНе случайно пословицы называют «компактной монографией по культурным ценностям» («a compact treatise on the values of culture») [Samovar, Porter, Stefani 1998: 39], «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [Dundes 1980, цит. по: Иванова 2002: 4]. Приведем несколько примеров: An Englishman's house is his castle (Дом англичанина его крепость); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы хорошие соседи); Love your neighbour, yet pull not down your fence (Соседа люби, но забор не сноси); A hedge between keeps friendship green (Забор между соседями способствует дружбе); Friends are like fiddle-strings and they must not be screwed too tightly (Друзья как струны скрипки, и их нельзя натягивать слишком крепко). (Ср.: Больше двух говори вслух, Сам помирай, а товарища выручай.) В одном из рассказов С. Моэма встречаем интересный пример, свидетельствующий о том, что соблюдение дистанции, невмешательство в жизнь других людей, сохранение своей и их личной автономии важнейшая ценность англичан, определяющая их образ жизни ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|