|
Русские проблемы в английской речиФраза the dear little boy оказывается явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone — and he broke our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении. Как сказал один российский комментатор, «американские феминистки, если кто смеет обратиться к ним с ласковыми словами: «милочка, деточка, лапочка», и т.п. — пишут в газеты возмущенные письма… В пособии, например, учат девушку: если какая-нибудь сволочь посмела тебя назвать «милочкой», четко и сердито отвечай: «я не милочка, а человек, профессионал не хуже тебя» [102] ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|