|
Искусство изучать языкиПрекрасно зная об этой тенденции, шведы решили называть ЭВМ не «компьютер», a «dator», что легко путает иностранца. Французы избрали для компьютера слово «ordinateur». Вероятно, это решение восходит еще к генералу де Голлю, который его и принял. С недавнего времени испанцы также приняли это слово, в форме «ordenador». Другой пример железнодорожный вокзал. По-шведски он называется «j”rnv”gsstation», сокращенно «station» (произносится «йернвэгссташун», или просто «сташун»). Зато по-немецки вокзал это «Bahnhof», по-французски «gare». В русском языке может употребляться слово «станция», но гораздо чаще пользуются словом «вокзал». Так называлась одна из станций железной дороги, построенной вPXIX веке в окрестностях Санкт-Петербурга. В свою очередь, сама она была названа по Vauxhall Gardens увеселительному заведению в южном Лондоне. Контора называется по-шведски «kontor», по-голландски «kantoor», а вот немцы в этом значении употребят скорее слово «B¬ro», французы «bureau», англичане «office», итальянцы «ufficio», испанцы «oficina», а португальцы скажут «escritЈrio» ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|