|
Соединение и перевод четырех ЕвангелийИ потому t,(or\ должно быть переведено жизнь мирская. Фраза темна и не может не быть темна, так как фраза принятого сравнения хлеба с учением Иисуса выражает новую мысль о том, что учение его состоит в том, чтобы жить духом и пренебрегать плотской жизнью, то самое, что много раз сказано в другой форме: кто не отречется от самого себя, не возьмет креста и т.п. И на этой-то неясной фразе строятся догматы. Не говоря о бессмысленности и мерзости догматов, нельзя не заметить и того, что фраза эта, на которой строится догмат, переведена в смысле догмата совершенно неправильно: ????? не может значить за, ??? ???u?? ???? не может значить жизни людей; если забыть неправильность перевода, то как она переведена, она есть сбор слов без смысла. В древнейшем Синайском списке, найденном Тишендорфом, фраза эта читается так: хлеб же, который я дам для жизни мира, есть моя плоть, — т.е. речи Иисуса придается тот смысл, что своею плотью и кровью он называет свое учение (?????) как у Ин. I, 14; IV, 63 и 68. (Ин ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|