|
Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессансаАналогичное явление есть и у Рабле в эпизоде с Панургом, отвечающим Пантагрюэлю на семи языках, в том числе на двух несуществующих. 238 О принципах переводов в XVI веке писал Этьен Доле "Способ хорошо переводить с одного языка на другой" (1540). Иоахим Дю Белле в своей "Защите и возвеличении французского языка" (1540) также уделяет принципам перевода значительное место. О переводах этой эпохи см. кн.: Villey P. Les sourses d'idees au XVIe siecle, 1912. Очень ценные анализы переводческих методов эпохи дает Sturel R. Amyot, traducteur de Plutarque. Paris, 1909 (здесь дается анализ первоначального текста перевода Амио, причем вскрываются общие тенденции переводчиков XVI в.). 239 Dieterich A. Pulcinella, 1897, S. 82. 240 Dieterich A. Pulcinella, 1897, S. 250. 241 "Только поистине божественная дерзость и бесстыдство Пульчинеллы, говорит Дитерих, - способны осветить для нас характер, тон, атмосферу античного фарса и ателлан" (Dieterich A. Pulcinella, 1897, S. 266). 242 Народ, конечно, и сам участник драмы мировой истории, но от других участников он отличается (помимо других отличий) способностью и правом смеяться амбивалентным смехом. 243 Настоящая статья представляет собой фрагмент из диссертации М.М.Бахтина "Рабле в истории реализма", не вошедший в книгу "Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса". 244 Подчеркнем совершенно карнавальный образ игры в дурачки в-преисподней в рассказе "Пропавшая грамота". 245 См: Кеведо ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|