|
Слово живое и мертвоеЕсли бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей (как для первоклашек таблицу умножения) помещать примерный список соответствий: слева образчики того, как чаще всего переводят (вернее, заимствуют без перевода!) иностранное слово, справа как в девяти случаях из десяти (даже в статье или газетном очерке, а тем более в художественной прозе!) его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три. Думается, вышло бы вполне наглядно. Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом: «В момент, когда пробьют часы» а почему бы не как только (или едва) пробьют? «С того момента, как мы познакомились» а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа? «Бывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений» это уже нелепо ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|