|
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als wurde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen (где же точно ты бросила в воду колье; werfen-warf-geworfen)?» sauselte sie (пролепетала она). Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und lachelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als wurde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen?» sauselte sie. «Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (что же с моим леденцом...)?» «Ach so (вот как), ja naturlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы) ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|