|
Учебное пособие по переводу с английского языка на русскийВряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е. ИзраилевичPи К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия. Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|