|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаДу Сюньхэ (846 -- 907) Вдова крестьянина Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье. На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее. За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог; С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк. Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней; Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне. Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места, Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда! Чжу Сяньван (1378 -- 1448) Провожаю Небесного Учителя Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив. Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив. Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать"; Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча. Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем; А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он... И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет, Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет? Комментарии переводчика Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|