|
Категория вежливости и стиль коммуникацииБолее того, в случаях, когда говорящий облечен большей властью или имеет некоторое право давать указания (преподаватель студент, покупатель продавец), ориентированные на говорящего конструкции в русской коммуникации практически не употребляются. В английском же языке типичными являются следующие высказывания: Could I hear first violins? (Мог бы я послушать первые скрипки?) (дирижер музыкантам). Could I have another cup of coffee, please? (Мог бы я иметь еще одну чашку кофе, пожалуйста?) (клиент официанту). May I have your attention, please? (Могу я иметь ваше внимание, пожалуйста?) (учитель ученикам). Вывод адресата из ситуации в подобных высказываниях способствует реализации стратегии «выражайтесь косвенно», так как в семантике такого высказывания отсутствует направленность на адресата и не содержится никакого указания на действие, к которому говорящий побуждает своего собеседника (в приведенных примерах это играйте, принесите, слушайте), оно лишь заключает в себе вопрос о возможности говорящего. Другими словами, в результате переноса акцента на говорящего оказывается завуалированным не только исполнитель действия, но и само действие, к которому в прагматическом плане его побуждают ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|