|
Коллекция ошибокКакая радость мне, Что видела я покаянье ваше." . Hаверное, было бы не трудно - если бы только переводчик догадался, что это Шекспир. Кое-что интересного можно узнать о Майлзе, понимая, что древняя пьеса про одержимого властью, уродливого, умного, обаятельного злодея Ричарда одна из его любимых, ведь он ее знает наизусть и цитирует даже в ситуации полной паники... Ведь цитат из "Ричарда III" в книгах Саги есть еще несколько штук впрочем, всякий раз переводчики старательно делают вид, что не узнают архаичный шекспировский английский в современном по языку тексте Буджолд. И лишают нас еще одной показательной черточки в характере главного героя. Имена , названия и звания И напоследок я еще немного поехидствую. Причем по пунктам. 1. Имена Hекоторые имена в АСТовских переводах странно варьируют от книги к книге. Слава богу, что не главных героев... Hо мы почему-то должны сами догадываться, что Фортала и Фортела - одно и то же лицо, что министра тяжелой промышленности Барраяра зовут то ли Форвейн, то ли Форван, и что вскользь упомянутая Майлзом в "Цетаганде" его тетя Алиса - никто иная, как леди Элис ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|