|
Неувядаемый цвет: книга воспоминаний. Т. 3Один из основных своих принципов Пастернак сформулировал как «намеренную свободу, без которой не бывает приближения к большим вещам».[18] Но ведь под этим подписались бы обеими руками лучшие наши поэты-переводчики XIX века! Именно на этом пути их неизменно ожидала удача. Заботясь об интересах читателя, Пастернак тем самым заботится и об интересах переводимого автора. Однажды в разговоре со мной он обронил такое признание: PЯ в своих переводах читателя с горы на санках прокатил, а другие переводчики пусть выпердывают свои буквальные точности. И в самом деле: переводы Пастернака свободны от невнятицы, в них нет ни ребусов, ни загадочных картинок, неизбежно возникающих у переводчиков-буквалистов. И это тоже роднит его с лучшими нашими переводчиками XIX века. Истинные поэты не могут не ощущать плодотворящей силы народного языка. Для них это живоносный и целебный источник. Чтобы произведение словесного искусства в переводе не превратилось в мумию, переводчик не только волен он должен пользоваться всеми изобразительными средствами, которыми располагает его родной язык, в частности и в особенности язык народный ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|