|
Слово живое и мертвоеВыбор каждого слова подчинен одной художественной задаче: создать в переводе образ такой же цельности, пока постепенно сам автор не раскроет смысл и подоплеку этой внешней прелести и нежности. А до тех пор мы смотрим чаще всего восторженными глазами Розмэри. Она влюблена в обоих Дайверов, прежде всего, понятно, в Дика eyes met and brushed like birds wing, дословно глаза, взгляды коснулись (соприкоснулись), точно птичьим крылом. В переводе их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом. Малый грамматический сдвиг и передана вся поэзия образа. магия южной ночи, таившаяся в мягкой поступи тьмы (soft-pawed night), в призрачном плеске далекого прибоя, left these things. Конечно же, в переводе не дословно покинула все это, эти вещи (по-английски-то вполне естественное, не столь «вещественно» материальное определение, а по-русски невозможно!) нет, эта магия не развеялась, она перешла в Дайверов (melted into the two Divers) Во второй части романа, в возвращении к молодости эти двое поначалу и вправду гораздо привлекательней, и не только внешне ...» | Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|